دوره آموزشی محلی سازی برای توسعه دهندگان
2 ساعت 59 دقیقهمتوسط2015-02-13
مدرسین

Dennis Meyer
Online education, game development, and media and content production
جزئیات دوره
لوکالیزیشن بیشتر از ترجمه است؛ بومیسازی نرمافزار همچنین نیازمند تحقیق، حساسیت به استانداردهای محلی، و تنظیمات رابط کاربری است. این نکات و تکنیکهای لوکالیزیشن به شما کمک میکنند تا برنامههای خود را به بازارهای خارجی تطبیق داده و محصولات جدید را برای انتشار بینالمللی آماده کنید. نویسنده دنیس میر چالشهای رایجی را که توسعهدهندگان هنگام بینالمللیسازی محتوا (چه متنی و چه رسانهای) و رابطهای کاربری با آنها روبرو میشوند، مرور میکند و گزینههایی را برای ترجمه بررسی میکند، از جمله ترجمه ماشینی، حافظه ترجمه و جمعسپاری. علاوه بر این، یاد خواهید گرفت که چگونه استراتژی تضمین کیفیت خود را برای بازارها و پلتفرمهای مختلف تطبیق دهید.
اهداف یادگیری:
زمانبندی تلاشهای بینالمللیسازی و بومیسازی
تحقیق درباره اهداف بومیسازی
ارزیابی و بومیسازی متن
بینالمللیسازی رسانهها
تبدیل به یونیکد
پشتیبانی از زبانهای راستبهچپ
همکاری با مترجمان
آزمایش بومیسازی
اهداف یادگیری:
زمانبندی تلاشهای بینالمللیسازی و بومیسازی
تحقیق درباره اهداف بومیسازی
ارزیابی و بومیسازی متن
بینالمللیسازی رسانهها
تبدیل به یونیکد
پشتیبانی از زبانهای راستبهچپ
همکاری با مترجمان
آزمایش بومیسازی
مهارت ها
UsabilityContent StrategyProgramming FoundationsUser ExperiencePersonaSoftware Development
سرفصل ها
0. مقدمه
- 01 - خوش آمدید
- 02 - آنچه باید بدانید
1. معرفی بین المللی سازی و بومی سازی
- 03 - بومی سازی بیش از ترجمه است
- 04 - بین المللی سازی آمادگی است
- 05 - تعریف مناطق
- 06 - بین المللی سازی و بومی سازی زمان بندی
- 07 - مدیریت بومی سازی
- 08 - تحقیق در مورد اهداف بومی سازی
- 09 - توجه به آثار حقوقی
- 10 - کار با متخصصان
2. بین المللی کردن محتوا
- 11 - ارزیابی و برون سازی متن
- 12 - اجتناب از الحاق رشتهها و استفاده مجدد از رشته ها
- 13 - ارزیابی زمینه رشته و استفاده مجدد
- 14 - انطباق با سیستمهای اعداد مختلف
- 15 - بین المللی کردن رسانه ها
3. بین المللی کردن رابط کاربری گرافیکی
- 16 - تبدیل به یونیکد
- 17 - کار با فونتهای یونیکد
- 18 - پشتیبانی از زبانهای راست به چپ
- 19 - تصدیق استانداردهای قالببندی مختلف
- 20 - تطبیق رابط کاربری شما
- 21 - رعایت استانداردهای محلی
- 22 - در نظر گرفتن رنگ و استعاره بصری
- 23 - شروع با شبه محلی سازی
4. مدیریت محلی سازی
- 24 - کار با مترجمان
- 25 - ایجاد استانداردهای واضح ترجمه
- 26 - انتخاب مترجم
- 27 - بررسی راه حلهای بومی سازی
5. اصلاح استراتژی تضمین کیفیت شما
- 28 - بومی سازی خود را آزمایش کنید
- 29 - تغییر محلی خود در ویندوز
- 30 - تغییر محلی خود در OS X
- 31 - تغییر محلی خود در اندروید
- 32 - تغییر محلی خود در iOS
نتیجه
- 33 - مراحل بعدی